Artemis |
In recent years perhaps no issue has been more of a factor in Bible translation than “gender-inclusivity.” Three recent translations, the New Revised Standard Version (NRSV), Today’s New International Version (TNIV) and the English Standard Version (ESV), were all motivated by concerns (supportive or otherwise) over gender-inclusivity.
Today, feminist biblical scholarship has entered the mainstream, as has the push for gender-inclusive translations of the scriptures. For example, the revision of the Revised Standard Version along gender-inclusive lines (1991) placed a gender-inclusive translation into mainstream Protestantism. The TNIV sought to do the same for mainstream Evangelicalism. Moreover, even the ESV, a self-described “conservative” translation makes some concessions and accommodations to gender-inclusive concerns.
To what degree should a translator accommodate gender-inclusive concerns? Let me articulate three principles I employ when translating the scriptures for preaching and teaching, seeking to be inclusive of all God’s people and also faithful to the original intention of the biblical writer.